Проблемы дублирования Supernatural и не только
Просмотров: 150Среди поклонников Supernatural не утихают споры, в каком виде смотреть сериал: только в подлинном виде (с субтитрами), в дубляже на любительском уровне, либо предпочесть официальный вариант телеканала РЕН-ТВ. Большинство, судя по голосованию, проходящему на нашем Форуме, выбирают официальный вариант. Но и к нему в последнее время высказываются претензии, судя по ответам в топике голосования. В чем же проблема? Я задала волнующие вас вопросы (в том числе о дублировании 4 сезона Supernatural на русский язык) «российскому голосу» Дина актеру Михаилу Тихонову — вы уже могли познакомиться с его развернутым познавательным интервью для нашего сайта. Он ответил мне, и, с его разрешения, я публикую отрывки письма, чтобы прояснить ситуацию, в которой находится сейчас, в принципе, весь российский дубляж.
Здравствуйте, Марта!
Новые серии «Сверхъестественного» мы не дублировали (после 3.16 — прим. Марты). Ни подтвердить, ни опровергнуть какие-либо слухи я не могу, т.к. с нами актерами никто никакой информацией не делится, а уж, тем более, не могу ничего сказать относительно того, что транслируется в Казахстане.
Мне, действительно, очень приятно, что Вы болеете за профессиональный дубляж, но озвучивание — это процесс, состоящий из многих этапов, в каждом из которых заняты специалисты из разных областей. Хочу напомнить всем, кто интересуется дубляжом, что актерам, озвучивающим что-либо, не имеет смысла предъявлять претензии относительно качества шуток, диалогов и т.п. Переводом занимаются переводчики — это их работа, а следить за работой переводчиков — работа других людей, если они заинтересованы в качестве конечного продукта.
Актеры и режиссеры не обязаны знать все языки мира, достаточно одного — родного, чтобы качественно делать свою работу. Нам приходится верить тем текстам, что поступают к нам из перевода. В интервью я уже отметил, что знание языка помогает актеру и режиссеру и иногда, если эти знания позволяют, можно исправить огрехи
перевода, но, повторюсь — это не наша работа.
К сожалению, позиция «съедят и так» очень популярна среди тех, кто «заказывает музыку» и, поверьте, актеры и режиссеры бессильны что-либо изменить, пока зритель делает рейтинги каналам и кассу прокатчикам, на самом деле, «поедая и так». Сколько хороших фильмов испорчено тем, что для озвучивания приглашаются не профессионалы этого дела, а «звёзды», на имена которых завлекается зритель в кинозалы; сколько фильмов испорчено только из-за желания сэкономить на хороших (а значит, требующих хорошей оплаты) переводчиках, актерах, укладчиках, студийном времени… Не забывайте, что у руля стоят коммерсанты, а их мало интересует что-либо кроме прибыли!
Я бы очень хотел, чтобы зрители видели корни проблемы в сфере современного российского озвучивания, а не связывали всё только с работой актеров, потому что это единственная часть процесса, лежащая на поверхности!
Мне очень жаль, что зрительская боль и недовольство не выливаются в какой-то реальный протест! А пока есть рейтинги, то чем меньше у заказчика забот, тем проще жить, не правда ли?
Я бы хотел, чтобы зрители научились отделять чисто субъективные оценки из разряда «нравится/не нравится» («новый голос Бобби хуже прежнего») от действительно важных вопросов, таких как вопрос точного и качественного перевода, например, и уже с этими претензиями выходили непосредственно на заказчиков!
Спасибо, Марта, за Ваш интерес и за Вашу поддержку!
Михаил.
Вам понравилось? Поделитесь с друзьями в ваших блогах!
Добавить комментарий